 |


|
 |
| A ROOM FOR WRITING JAPANESE |
| |
by Hideo Levy
January 2001, 188 x 129 mm, 224 pp., 1,800- |
 |
Speaking English as his native language,
exposed to Chinese at an early age and later Japanese, Hideo Levy
made the excruciating decision to write in Japanese. Levy challenges
the notion that the Japanese language belongs exclusively to people
born Japanese. A foreigner writing in Japanese goes against the cherished
concept of homogeneity and disproves the myth that nationality,
race, language, and culture are one and the same. By eliminating the
racial provisions of the Japanese language while still affirming its
unique sensibility developed over 1,300 years, Levy explores new possibilities
for Japanese, not as communicative discourse but as a literary language,
in a time when Westerners are still perceived as being unable to speak
Japanese. A foreigner who writes and reads Japanese still bewilders
many Japanese people.
This book is a collection of fresh and vivid essays by an Japan's
first Western-born novelist writing in Japanese. These essays share
Levy's intimate experiences with the Japanese language and discuss
the concept of transcending boundaries. By challenging the easy relationship
between reader and writer, Levy's essays are a must read in Japanese
literature today. Levy has no peers in world fiction as a writer who
has crossed cultural and linguistic borders from the Western to the
non-Western world.
|
| Contents |
| I: |
My Life with the Japanese Language / Outside
the Fence / Reverence for Imagination a Travel Down the Yamato
Road / Pioneers without Biographies A History of Expression
Itself / A Room for Writing Japanese / Rediscovering the concept of
Kotodama /The Irony of Foreign Residency / Thoughts
on Ownership of the Japanese Language / From World
Literature to World Fiction /A New Splendor for
the Language of Expression |
| II: |
Visiting Dazai Osamu's Tsugaru
/ Abe Kobo's Manchuria /Oba Minako's America
/ What the Atomic Bomb means in Japanese Literature /
Women's Post-War Literature / The Miracle of Kojiki
/Oe Kenzaburo's Nobel Prize an evening chat / When I Realized
the Extent of the Japanese Language / Shiba Ryotaro's Shinjuku
/ The Continent Translated into Japanese / Estrangement
and Identity a Second Look at Foreign Residency |
| III: |
A Record of Those Who Crossed Over / Nomo
Hideo, or a Victorious Transcendence of Boundaries / To
Shinjuku, To Cities in Asia / The Age of Transcending Boundaries /
Riding the Express Train / A Room Where Chinese Can Be Heard |
| About the Author |
| Born in the United States in 1950, Hideo Levy spent
his childhood in Taiwan and Hong Kong. Moving to Japan in 1967, he
has since traveled back and forth between Japan and the United States,
earning his doctorate in Japanese Literature at Princeton University.
He worked as a professor of Japanese literature at Princeton and at
Stanford University. In 1982, Levy received the National Book Award
for his English translation of Manyoshu (The Ten Thousand Leaves).
But he left his roles as a professor and Japanologist just before
his 40th birthday and relocated to Tokyo with the intention of living
there permanently. He has written exclusively in Japanese since that
time. His first novel, A Room Where the Star-Spangled Banner
Cannot Be Heard, received great acclaim as the first work of modern
Japanese literature written by a Westerner. Published by Kodansha,
this novel about an American boy who runs away from home won the 14th
Noma Literary Award for New Writers. Levy attracted greater attention
in 1996, when his Tiananmen was nominated for the Akutagawa
Award. His works include The Victory of Japanese; Identities;
Songs of the People; The Shinjuku Manyoshu; and Last
Trip to the Border. |
|