不朽の名著『斎藤英和』,待望の読みやすい新版が登場!

英和辞典の古典『熟語本位 英和中辞典』は『斎藤英和』の通称で親しまれ,熟語を重視した圧倒的に多くの用例と懇切な解説,漢詩・和歌からかっぽれに到る様々な文体を駆使した訳文で,1915年の刊行以来100万を超える読者に支持されてきました.この新版は内容をそのままに,漢字・かな遣いを改め,ルビを施し,校注を付して現代の読者に読みやすく使いやすい形にしました.学習者,研究者,翻訳者からビジネスで英語に接する人にまでひろくお勧めします.全文検索のできるCD-ROM付.
 
斎藤秀三郎
明治・大正期を代表する英語学者・英語教育者で,特に教科書・辞典・文法書の編纂に業績を遺した.正則英語学校を創立.『熟語本位英和中辞典』のほか英語辞典の著作に『携帯英和辞典』『斎藤和英大辞典』『斎藤英和大辞典(未完.Hまで執筆)』がある.(1866~1929)
豊田 実
英語学者.九州大学教授,青山学院大学初代学長.著書に『日本英学史の研究』など.(1885~1972)
八木克正
1944年生れ.関西学院大学名誉教授.『ユースプログレッシブ英和辞典』編集主幹.

 

■『斎藤英和』の翻訳の例

The white sails are relieved against the dark horizon.

白帆が暗き水平線に対照されて引立って見える(沖の暗いのに白帆が見ゆる)――( )内は,かっぽれの歌詞

 

Heaven’s vengeance is slow but sure.

天網恢恢疎にして漏らさず――中国のことわざを,著者が逆に英語に翻訳した例

 

How did you know that he was a spy?

何うして(独)探だと分かったか――独探は「ドイツのスパイ」.初版刊行の1915年は第一次大戦中で,当時の流行語

 

Inscrutable are the ways of Heaven.

人間万事塞翁が馬――ことわざからLove laughs at distance.惚れて通えば千里も一里――都々逸の文句から

カテゴリ別お知らせ

ページトップへ戻る